スカンジナビアン・デザインセンターをご利用のお客様。

現段階では専任の日本語対応カスタマーサービスがいないため、きめ細かい対応ができないことを申し訳なく思っております。

当店はスウェーデンにあるため、日本への対応に限りがございます。大変恐れ入りますが、不備のあった商品だけを再送することができません。

ご注文された商品が届いた際に、不備があった場合の英文での対応法をお知らせいたします。


<商品が破損していた場合>
商品が到着してから5日以内にカスタマーサービスまでメールにてご連絡下さい。
customerservice@scandinaviandesigncenter.com

破損があった場合には、商品名と破損した画像を一緒にお送り下さい。
対応には2つのオプションがございます。

(1) 同じ商品を次回のご注文の際に送る
(2) 破損した商品の全額返金

カスタマーサービスへは、下記の英文をご参照下さい。
-----------------------------------------
Subject: [Claim]Damaged product(s)

Dear customer service,

I've just received my package but one(two, three...) of my products is(are) damaged.
*Product(s) damaged: product name 1, product name 2...
I attached some pictures of the broken item(s).
My order number is XXXXXXX.

(1) I would like you to send a new item(s) with my next order.
(2) I would like to get refund of the broken item(s).

Thank you in advance!
(+ With photos)

訳文
メールの題名:クレーム、商品の破損

カスタマーサービスへ

商品を受け取りましたが、1つ(2つまたは3つ)の商品が破損していました。
(破損した商品名をお書き下さい)
破損した商品の画像を送ります。
注文番号はXXXXXXXです。

(1)または(2)をお選び下さい。
(1) 同じ商品を次回のご注文の際に送っていただくようお願いします。
(2) 破損した商品の全額返金をお願いします。

どうぞよろしくお願いします。
(破損した商品の画像を添付して下さい)
-----------------------------------------


<間違った商品を受け取った場合>

カスタマーサービスへは、下記の英文をご参照下さい。
-----------------------------------------
Subject: I've received a wrong item(s).

Dear customer service,

I've just received my package and noticed that you sent me a wrong product.
My order number is XXXXXXX.
I ordered XXXXX(name of item(s) you purchased) but XXXXX(name of item(s) wrongly delivered) was(were) delivered.
Could you please check it and let me know how to deal with this case?
I look forward to hearing from you as soon as possible.
Thank you in advance!

訳文
メールの題名:間違った商品を受け取りました

カスタマーサービスへ

商品を受け取りましたが、間違った商品が送られてきました。
注文番号はXXXXXXXです。
XXXXX(注文した商品名)を購入しましたが、XXXXX(届いた商品名)が間違って送られてきました。
どのようにすればよいかご連絡下さい。
お早めのご連絡をお待ちしています。
どうぞよろしくお願いします。
-----------------------------------------


<支払いが間違っている場合>

まれにインターネット決済では、2つのエラーが起こりえます。
(1) 二重払い
(2) 支払いが確定しているのに注文の確定メールが届かない


(1) 二重払いの場合
お支払い明細をご確認いただき、カスタマーサービスまでご連絡下さい。
確認しだい、払い戻しさせていただきます。

カスタマーサービスへは、下記の英文をご参照下さい。
-----------------------------------------
Subject: Payment approved twice

Dear customer service center,

My order number is XXXXXXX. 
I placed an order on XX.XX.XX.
According to my credit card record, I payed twice for this order.
Could you check if the payment was approved twice and make a refund?
Thank you in advance.

訳文
メールの題名:二重払い

カスタマーサービスへ

注文番号はXXXXXXXです。
XX.XX.XX(商品名)を注文しましたが
クレジットカード明細を確認したところ、二重払いになっているようです。
決済が二重になっていないか確認いただき、払い戻しをお願いします。
どうぞよろしくお願いします。
-----------------------------------------


(2) 支払いが確定しているのに注文の確定メールが届かない場合

カスタマーサービスへは、下記の英文をご参照下さい。
-----------------------------------------
Subject: Payment approved, but no order confirmation received

Dear customer service,

I tried to place an order on XX.XX.XX
I can confirm that I paid XXX USD but I haven't received a confirmation mail from you.
Could you check my order number?
Thank you in advance.

メールの題名:支払いが確定しているのに注文の確定メールが届かない

カスタマーサービスへ
XX.XX.XX(商品名)を注文しました。
XXXUSドルでの支払い確定がありましたが、注文の確定メールが届きません。
私の注文番号を確認していただけますでしょうか。
どうぞよろしくお願いします。
-----------------------------------------


<注文をキャンセルする場合>

キャンセルは、ご注文の商品を発送する前に承りますので、お早めにご連絡をお願いいたします。もし発送した後にキャンセルされる場合は、返品という形になります。返品はご注文確定日から14日以内であれば、理由に関わらず承りますが、送料はお客様持ちとなります。返品には破損のない状態で送り返していただくようお願いいたします。

カスタマーサービスへは、下記の英文をご参照下さい。
-----------------------------------------
Subject line: I would like to cancel my order. (OrderNr: XXXXXX)

Dear customer service,

I would like to cancel my order.
My order number is XXXXXX.
Thank you in advance!

訳文
メールの題名:キャンセル(注文番号XXXXXX)

カスタマーサービスへ

注文のキャンセルをお願いします。
注文番号はXXXXXXです。
どうぞよろしくお願いします。
-----------------------------------------